close

常出國的旅客必然有過看著洋洋灑灑的外文菜單...想點菜卻不知如何下手的經驗,即使是大家比較熟悉的英文菜單,如果不是熟悉各種食材或料理方式的英文名稱,說實話,也很難有什麼助益,更不要說是沒碰過的其他語文。

這時候唯一仰仗的就是菜單上的照片,或是靠著遙望隔壁桌的桌上餐點看看能不能依樣畫葫蘆照著點。

上週飛了趟日本,因為錯過一個飛機班次,在機場得多待六個小時,為了打發時間,只得繞去附近的outlet逛街順便打發時間。

行經一間餐廳,正在猶豫要不要進去用餐時,站在門面卻赫然看到這些有趣的餐點對照翻譯,看起來像是粗淺學過一點中文的人代為捉刀寫下的中文名稱,用心是到位了,但太淺白的翻譯卻反而讓人迷糊了,有些字眼連我們這樣這些講中文的人看了半天都還是不懂。

同行的攝影朋友說他不是第一次在日本看到這樣的菜單了,我倒是第一次看到。

就當作是旅程上的一個小小趣味吧!

菜單小檔1.jpg

年輕的雞,然後中間那是什麼我就看不懂了...這個翻譯使我想起林政德的Young Guns,裡面有一段自嘲式的劇情,將Young Guns翻譯做「年輕的槍,幼齒的砲」

結果看英文還比較實在一點。

菜單小檔2.jpg 

輕飄飄卵包飯?這跟無敵海景佛跳牆給人的感覺挺像,但Lightly egg翻譯做輕飄飄卵包飯...似乎不太對吧?

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Savoy 的頭像
    Savoy

    生活態度存在論...Savoy的流行文化視窗

    Savoy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()